更多>>

联系我们

地 址 :武汉市硚口区古 田二路长风路
     汇丰企业天地4栋Sohu楼1023室
联系人 :吴老师
手 机:18071067738
投稿邮 箱:1482848909@qq.com
您的位 置:首页 > 行业新闻

新加坡 总理谈英文“零翻译”:应接受现实

        据新加 坡《联合早报》报道,语言是活的,而且会不断产生变化。新加坡人必须正确使用母语,但同时也应该把语言口语化,接受语言在自然发展过程中会因为吸收外来语,出现进化与演变的现实。

  李 显龙总理4日在脸 书与网民分享了英国广播公司(BBC)网站上 一则关于中国外语词“零翻译”现象的 文章。他觉得这则讲述汉语在中国因外来语使用日益广泛而产生变化的报道有趣,并分享了他对使用母语的看法。

  李 总理指出,不仅是华语,其他语言其实也正产生外来词现象,例如在马来西亚使用的马来语和在印度使用的淡米尔语,也经常掺杂英语。

  他 说:“语言实 际上是一个活的而且不断变化的东西。只要人们在日常生活中还在使用,它就会持续吸收外语的词句、概念与应用方式,不然的话它会如拉丁语或梵语那样,成为只有学者考究,但一般人不再使用的死语言。”

  所谓“零翻译”,是指 刻意不翻译文章中出现的外来词的做法。目前针对“零翻译”的讨论 在中国主要围绕着有越来越多文章出现刻意不将“GDP”(国内生 产总值)、“WTO”(世界贸 易组织)和“WiFi”(无线网络)等英文 缩写词翻译成中文的现象。


  李 总理指出,一些人认为“零翻译”是务实 的做法,毕竟大家都知道“WiFi”的意思 ,没有必要“再发明 一个大家都不熟悉的汉语词来代替它”,但也 有人觉得,使用外语词将伤害汉语的纯洁。有人指出,英文“Coca Cola”能够贴 切地翻译成华文的“可口可乐”,显示 翻译可以有成功的例子。

  在 本地,翻译与语言课题不时引起人们关注。例如,对于使用混合了多种语言的“新式英语”(Singlish),有人 赞同有人批评。为鼓励新加坡人讲标准英语,以及鼓励华人多讲华语,政府分别推广了“讲正确 英语运动”(Speak Good English Movement)和“讲华语 运动”。

  谈 到新加坡的语言政策,李总理强调说,政府非常关注语言在本地的使用,也将致力于保留人们的母语。然而,他也指出,母语是人们使用的活语言,新加坡人必须接受它会随着时间发展与演变。

  讲华语 运动今年迈入第35个年头 ,李总理以运动过去曾使用的“华语Cool”标语说:“我们必 须掌握母语正确的讲法和写法,但要懂得把语言通俗化。这才是真正的‘Cool’,真正 的华语‘酷’!”
   

友情链接:    中国体育彩票网 - 体彩中心   同裕彩票平台   大发彩票 - 安全购彩   同裕彩票平台   大发彩票 - 安全购彩